top of page

10 tipp kétnyelvű esküvőkhöz


A világ összeszűkült az utóbbi pár évtizedben. Rengetegen költöztek ki Nyugat Európába, vagy még azon is túl. Nyitottabbak lettünk a világra és nyitottabbak lettünk más kultúrákra. Igaz ez a szerelemre is. Mindennapossá váltak a kétnyelvű házasságok. Az ilyen események sok szempontból olyanok, mint a hagyományos esküvők. Van azonban pár különbség, amire érdemes odafigyelni. Hogyen lehet például megoldani, hogy a külföldi barátaink ne érezzék feszélyezve magukat a NAGY NAPON? Milyen részletek azok, amikre ügyelni kell a szervezés során? Néhány ötlet, tipp jól jöhet. Mire figyelj oda egy kétnyelvű esküvőn? Olvasd el ezt a cikket és megtudod :-)


1. Meghívók

A meghívókat itt értelemszerűen máshogy kell szerkeszteni, mint a hagyományos esküvőn.

A helyzet nem olyan nehéz, a meghívó szövegek általában meglehetősen szűkszavúak, nem olyan nehéz őket lefordítani. Választhatjátok azt, hogy két meghívót terveztek, de azt is lehet, hogy egy darab kétnyelvű meghívót hoztok össze, ahol az egyik oldalon az egyik nyelven, a másik oldalon a másik nyelven olvasható az invitálás. Szép példákat lehet találni kétnyelvű meghívókra a Pinterest-en:


2. Hívd a külföldi vendégeid már pár nappal korábbra!

Hogy érd el, hogy a külföldi barátaid-családtagjaid ne érezzék magukat feszélyezve az esküvő napján? Hívd meg őket már az esküvő előtt pár nappal! Mivel utaznak pár ezer kilométert, legtöbbször amúgy is szabadságot vesznek ki. Hozzátok fognak igazodni.


Részt vehetnek veletek az előkészületekben, és a közös munka feloldja a hangulatot. Rendezzetek esténként közös programokat! Lehetőleg olyanokat, ahol beszéd nélkül is könnyen elboldogultok. Ilyen lehet egy közös focimeccs, vagy valami társasjáték.


3. Szertartás

Magyarországon kétnyelvű esküvők esetében törvény van rá, hogy a polgári szertartásnak két nyelven kell elhangoznia. Ezzel biztosítod, hogy a párod tisztában van, mire vállalkozott, és felelőssége teljes tudatában mondja ki a boldogító igent. Templomi esküvők esetén nem ilyen szigorú a szabály.


Amit javasolnék: a kevesebb több. Ne feledd, ha egy szertartást végig két nyelven tartasz, akkor dupla annyi ideig tart. Éppen ezért fontos, hogy ne vigyétek túlzásba a szertartás idejét. Egy eredetileg fél órás esemény könnyen elnyúlik egy órába, nem beszélve arról, ha plusz szolgáltatásokat is kértek (pl. a templomi esküvő után mise). Időspórolás céljából javaslom, hogy ne minden programpontot fordítsatok le. A templomban meg lehet tenni például, hogy mindenki csak a saját nyelvén mondja el az esküt. Vannak olyan szertartásrészek, amihez nem kell sok magyarázat. A gyertyák megnyújtását vagy a homokszemek összekeverését mindenki meg fogja érteni egy nyelven is. Azzal is tudtok magatokon segíteni, ha a csak egy nyelven beszélő vendégekhez hozzárendeltek kísérőnek olyan vendégeket, akik mindkét nyelven beszélnek.


Azt is meg tudjátok tenni, hogy egy nyelven folyik a templomi szertartás, de időnként megbolondítjátok egy-egy szerelmes verssel a másik nyelven.


A szertartásokhoz tolmács helyett szívesebben ajánlok kétnyelvű papot és szertartásvezetőt. Ha ezzel kapcsolatos információra van szükségetek, keressetek meg!


4. Az ültetés titkai

Törekedj rá, hogy a vendégeid keveredjenek egymással! Érdemes különböző nyelvű vendégeket egy asztalhoz ültetni. A legjobb, ha úgy kalkuláltok, minden ilyen asztalhoz jusson olyan valaki is, aki beszéli mind a két nyelvet. Ezzel már is létrehoztatok egy kis mini nemzetközi konferenciát :-)


Ha kevesebb tolmács képességű vendégetek akad, akkor érdemes próbálkozni a chat-kártyákkal: nyomtatott kártyákat tudtok felhelyezni asztali díszként olyan feliratokkal, amik megmutatják, hogy bizonyos mondatok (hogy vagy? tetszik a buli? iszunk egy italt? akarsz táncolni? stb.) hogyan hangoznak a másik nyelvén.


5. Vacsora

Érdemes úgy összeállítani a menüt, hogy mind a két ország gasztrónómiai értékeiből felvonultassanak egy csokorra valót.


Biztos, hogy imádni fogják a nyugati rokonaid a marhapörköltet, és ők is tudnak majd mutatni olyat, amitől nekünk esik le az állunk. Ez máris kiváló alkalom egy kis eszme- és receptcserére.


6. Beszédek

Ugyanaz igaz, mint a szertartásoknál: fogjátok rövidre! Vannak országok,(pl. Nagy Britannia), ahol külön szokás, hogy a rokonok beszédeket mondanak, de itt is ugyanaz a helyzet: a beszéd lefordítva kétszer annyi ideig tart.


Ha előre megírt beszédről van szó (ami gyakran előfordul), akkor már előre le lehet fordítani, és lehet közben feliratozni.


7. Slide show

Kétnyelvű esküvőkön remek vizuális elem. A képekből mindenki ért és mindenki viccesnek találja, nem is beszélve arról, hogy könnyen lehet feliratozni.


8. Zene

Újabb lehetőség arra, hogy mind a két kultúra megmutassa magát. Érdemes gondosan válogatni, a pop-számoktól zenétől akár egészen a népzenéig. Egy-két néptáncos lépés biztos, hogy nagy sikert fog aratni a külföldi vendégeink körében.


9. Játékok

Ha szeretnénk esküvői játékot, érdemes olyanra törekedni, ami a sok beszéd helyett inkább megmozgatja a vendégeket. Ilyen lehet egy nagyon egyszerű közös koreográfia, pl. a Macarena, vagy a Zorba.


10. Kétnyelvű ceremóniamester

Talán a kétnyelvű esküvő egyik legfontosabb eleme egy olyan ceremóniamester, aki mind a két nyelvet beszéli. Folyamatosan koordinálni tudja a tömeget, készen áll, ha valahol elakad a társalgás, miközben a szolgáltatókat is összahangolja és szükség esetén akár fordít is nekik.


Angol-magyar esküvők esetén szívesen rendelkezésre állok. Keressetek meg és beszéljük át a részleteket!


Opmerkingen


bottom of page